Г. Гейне. Буря сплясать приглашает...

H.Heine. (1797-1856).Der Sturm spielt auf zum Tanze

Буря сплясать приглашает,
Свистит и рычит и ревёт.
Весёлая выдалась ночка -
Как щепку бросает наш бот.

Живые валы водяные
Строит моря взбесившийся бес;
То зевает чёрною бездной,
То взнесёт белый пик до небес.

Проклятия, рвота, молитвы
Летят из кают за волной.
Вцепившись в грот-мачту мечтаю:
Скорее попасть бы домой!

Перевод с немецкого 5.11.12.

Der Sturm spielt auf zum Tanze
XI

Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und bruellt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gaehnt ein schwarzer Abgrund,
Dort tuermt es sich weiss in die Hoeh.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajuete heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wuensche: waer ich zu Haus.

Heinrich Heine

Метки:
Предыдущий: мы знаем
Следующий: Из Эмили Дикинсон. 67. Success is counted sweetest