Life - перевод с анг


"Жизнь"
Шарлотта Бронте
(1816-1855)

Жизнь, поверь, это вовсе не сон
Мрачный столь, как твердят мудрецы;
Часто дождика капли с утра
Дарят радости, счастья часы.
И унынья порой приходящие грозы,
Лишь мгновенья, не более того;
Если ливень подарит цветение розы,
Так к чему нарекать на него?

Скоротечно и незаметно
Жизни праздничной время сгорает,
Благодарно и беззаботно
Наслаждайся им как подобает!

И не важно, что смерть к нам приходит,
Унося всё, что дорого, вдаль.
Что с того, что нас горе находит,
Тяжкой ношею давит печаль?
Ведь надежда упругой пружиной
Вновь воспрянет, когда упадёт;
И на крыльях простёртых с собою
Неожиданно ввысь унесёт.

Смело и бесповоротно
Судный день нам дано пережить,
Сокрушительно, победоносно
Силой духа печаль подавить!

? Елена Дембицкая 2008 г.


Life
Charlotte Bronte
(1816-1855)

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.
Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why lament its fall ?

Rapidly, merrily,
Life's sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly !

What though death at times steps in
And calls our best away ?
What though sorrow seems to win,
O'er hope, a heavy sway ?
Yet hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair !


Изображение из Интернета - портрет Шарлотты Бронте.

Метки:
Предыдущий: Крапля. Экс
Следующий: Sing mir ein neues Lied