Пробуждение

Перевод стихотворения Веры Свистун "?ще до ранку дек?лька годин"http://stihi.ru/2012/02/22/10620
Фото Гуськовой



Для пробужденья не было причин...
Но ночь бела от выпавшего снега!
Проснулась я от сказочного света
И разноцветных сполохов витрин.

Жизнь замерлА, ни звука, ни ходьбы.
Замерзли окна, в них не видно лица.
С небес, как тень, таинственно струится
Печаль одной загубленной судьбы.

А рядом тихо шелестели сны...
На окнах льдинки - изморози гости.
Мороз, уставший, бесится от злости,
Но не уйти от доли и весны.

И как надежда — паводок заветный,
И щебет птиц и... горизонт рассветный.



?ще до ранку дек?лька годин...

?ще до ранку дек?лька годин...
Х?ба то н?ч - в?д сн?гу б?ла, б?ла!
Прокинулась в?д сяючого св?тла
? кольорових спалах?в в?трин.

Життя завмерло у тепл? доби.
Шибки заклякли, жодного обличчя.
Упали з неба т?н? та?мнич?,
Загублено? долею, журби.

Десь поруч, тихо шепот?ли сни...
В?дблискували в?кна, в л?д закут?.
Мороз, втомившись, скажен?в в?д лют?.
Та не втекти в?д дол? ? весни.

Як спод?вання - неминуча пов?нь,
Пташиний сп?в ?... обр?й св?танковий.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1017. To die - without the Dying
Следующий: Город Похорон