Не любити тебе не можна... Василий Стус

Перевод с украинского:

Не любить тебя – невозможно.
Обладать же тобою – жаль.
Каждый шаг, каждый миг тревожно
Излучает, струит печаль.
Со-единым быть… В поцелуе
Слить уста и сердца свои.
Только миг не спасти – минует…
Только плачут в ночи` соловьи…
В эту чувственной бури минуту
Не отдайся мне, удержись!
Крылья вечер простёр или смуту –
Но над нами они сошлись.
Пусть любить, говорят, однажды
Можно лишь. Тот-то раз и жаль,
И в счастливой минуте каждой,
Затаённая, ждёт печаль.
Не тони в увлажнившемся взгляде –
Зыбок берег безумных ?да?.
В поглощающей трансотраде
Любо сгинуть нам навсегда.
Нет! Есть грань в самой страстной буре,
Грань, что нам перейти нельзя,
Чтобы день уходил, не хмурясь,
По-над гневом разлук скользя.
Не любить тебя как – не знаю,
Да любиться с тобою – жаль,
Ведь минута любви любая
Предвещает, увы, печаль.

*****************

Оригинал:

Не любити тебе – не можна.
Волод?ти тобою – жаль.
? хвилина д?яння кожна
Випром?ню? нам печаль.
Бути разом... в одн?м ц?лунку.
Злить уста ? серця сво?.
Т?льки хвил? нема порятунку...
Плачуть вноч? лишень солов'?...
Ти в хвилину чутт?во? бур?
Не в?ддайся мен?, дивись,
Бачиш вечора крила похмур??
То над нами вони з?йшлись.
Хай нам кажуть: любити можна
Т?льки раз. Того разу й жаль,
? щаслива хвилина кожна
Випром?ню? нам печаль.
Не ховайся в зволожен?м зор?,
Бо розгойдан? береги
Поглинаючих трансмагор?й
Будуть завжди нам дорог?.
Н?! Знайди ? в чутт?вих бурях
Не перейдену нами грань,
Щоб не в?дати дн?в похмурих,
Щоб не знати про гн?в прощань.
Не любити тебе – не можна,
то й любитись з тобою – жаль,
бо хвилина кохання кожна
випром?ню? нам печаль.


Метки:
Предыдущий: Не любити тебе не можна... Василий Стус
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 6