Конкурс Французской поэзии 2012. Елизабета Богэцан

ЕЛИЗАБЕТА БОГЭЦАН (БОГАTАН). ФРАНЦИЯ-РУМЫНИЯ
Elisabeta Bog;tan

В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)

ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:

1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).

Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.


2. До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.

3.До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:

1) Франция и русская эмиграция.

2) Исторические места Франции, связанные с Россией.

3) Знаменитые виноградники Франции.

4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады).

5) Партизанское движение во Франции.

Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.

Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.

Домашнее задание № 9

Елизабета Богэцан родилась в Румынии в 1949 году
Имеет гуманитарное образование, получила много наград
в области поэзии в Румынии, во Франции и Германии.
Стихи пишет на французском и румынском языках.

На русский язык поэтесса перевела свои стихи самостоятельно. Орфография сохранена. Переводы поэтессы - лишь канва для Вашего творчества...

Elisabeta Bog;tan

Chanson pour rire


Qui es-tu donc,
j’ai demand;
en m’appuyant ;tonn;e
contre toi.

Je suis un point
d’appui,
tu es parti d’un bleu ;clat de rire.

Toi aussi,
tu es un point d’appui,
car qu’est-ce qu’on pourrait ;tre
sur cette limite tranchante
entre le mot
et le froid -

tu as ri de nouveau
aux ;clats clairs
et toujours plus bleus
en t’appuyant contre moi
de plus en plus
la terre
sentant.




Елисабета Богэцан

Пеcня для засмеяться

Но кто ты
удалась я спрашивать
опираясь на тебя
удивлением.

Я опорный пункт,
рaзражался ты голубыми
раскатистыми смехами

Ты тоже опорный пункт,
ибо что можешь ты быть
на этой режущей границе
между cловом
и прохладой -

снова смеялся ты
ясными
раскатистыми смехами
всё более голубыми

опираясь на меня
всё более пaхнущий
землей.

Elisabeta Bog;;an


C;ntec de izbucnit ;n r;s


Cine e;ti tu dar,
am apucat s; ;ntreb
rezem;ndu-m; de tine
cu mirare.

Eu sunt un punct de sprijin,
ai izbucnit ;n hohote albastre
de r;s.

;i tu e;ti un punct de sprijin,
c;ci ce ai putea fi
pe hotarul acesta t;ios
dintre cuv;nt
;i r;coare -

ai r;s iar cu hohote limpezi
;i tot mai albastre,
rezem;ndu-te de mine
tot mai amirositor
a p;m;nt.

Elisabeta Bog;tan

Pri;re

Dans le silence c’est ; trembler.
Seigneur, aide-moi ne pas crier.

Lit d’;pines, douloureux lit,
je ne sais plus quand je m’ai mis.

Et la belle chair, la voil;,
;chang;e en mot,
h;las,
de vent ne me d;fend pas.

Елисабета Богэцан

Просьба

В молчании, Боже, холодно.
Дай мне силу не кричать.

Колючую, болезненную постель,
не знаю когда мне я постлала.

И красивое мясо, вот,
превращённое в слово,
от ветра нe защищает меня.

Elisabeta Bog;;an

Rug;

;n t;cere-i Doamne frig
d;-mi putere s; nu strig

pat de spini pat de durut
nu ;tiu c;nd mi-am a;ternut

;i frumoasa carne iat;
preschimbat; ;n cuv;nt
nu m; ap;r; de v;nt


Elisabeta Bog;tan

Matin

Souris!
me dit sagement
le soleil levant.
Est-ce qu’il y a quelque chose de plus beau
qu’un sourire sur un visage ?

Est-ce qu’il y a quelque chose de plus beau
qu’un sourire ?
se demand;rent les fleurs en ;closant
;tonn;es
et les choses en rayonnant
par la brume lourde du silence
et les chemins ;gay;s
brusquement.

Est-ce qu’il y a quelque chose
qui vaut plus qu’un sourire ?
demandaient tes yeux sereins
en me cherchant.


Елисабета Богэцан

Matin

Улыбайся!
говорит мне благоразумно
восход солнца.
Разве есть, что-то красивее
чем улыбка на лице ?

Разве есть, что-то красивее
чем улыбка?
спрашивали цветы расцветая
удивлённые
и вещи блестевшие
сквозь весомый иней молчания
и пути внезапно
повеселевшие.

Разве есть, что-то важнее
чем улыбка?
спрашивали твои ясные глаза
иская меня.




ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:

В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.

При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240

Всё это облегчит работу жюри.

СПАСИБО!

ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!

ВНИМАНИЕ!!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!


АДРЕС ЖЮРИ:

[email protected]

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062

АДРЕС ЖЮРИ:

[email protected]

Метки:
Предыдущий: Блеснувших рыб перев. неизв. японского поэта
Следующий: Коровы. Томас Стернс Элиот