Б. Брехт. О плохих зубах

B.Brecht. (1898-1956).Vom schlechten Gebiss

1
Беззуба от обжорства ежевикой стала,
Кошачий мех и кривизна оскала;
Невинна как дитя, скромна как старый плут,
Промчалась жизнь моя за несколько минут.

2
Я раньше челюстью мог камни разжевать –
Теперь как сланец стала дёсен синева.
И потому, что нёбом жёвана стряпня,
Сволота роется в желудке у меня.

3
Много женщин со мной без оглядки кутили,
Но, с тех пор как последние зубы прогнили,
Я для них не мужчина, хоть стыдно признать,
Потому что я плоть не могу разорвать.

4
Много лет моя челюсть подряд всё кусала,
Ни одна мне гиена спасибо за то не сказала.
Из сознанья её образ мой невозможно изжить
И за это лишь зубы обязан я благодарить.

5
Презрен и обозлён, с годами стал холодным
И в метафизику ударился охотно.
Вчера, пытаясь от себя сбежать всерьёз,
Промок в спиртном до самых кончиков волос.

Перевод с немецкого 14.01.12.

1
Zahnlos von vielem Brombeernschlecken
Katzbalgerei und Zaehneblecken
Unschuldig ein Kind, keusch wie ein Greis
Verfliegt mir mein Leben in solcher Weis`:

2
Wohl zermahlte ich Steine mit meinem Kiefer
Aber mein Zahnfleisch ist blau wie Schiefer!
Darum jeden Tag mit dem Gaumen gekaut
Dass mir das Pack in den Magen Schaut?!

3
Viele Weiber trollten mit mir in Lumpen
Aber seit ich diese verfaulten Stumpen
Im Maul hab, bin fuer sie ich kein Mann
Der Fleisch einfach zerreissen kann.

4
Viele Jahre ging ich herum, einen Kiefer voll Zaehne
Und es dankte mir niemals so eine Hyaene.
Jetzt seh ich, dessen Bild in ihren Hirnen schwankt
Dass ich alles nur meinen Zaehnen verdankt.

5
Verachtet und boshaft, wurde ich mit den Jahren kaelter
Und begab mich ganz auf die metaphysischen Felder.
Gemieden von mir, bin ich seit Tag und Jahr
Dem Schnaps verfallen mit Haut und Haar.

B.Brecht. (Gedichte 1913-1926).

Метки:
Предыдущий: Есть Слово... - пер. Э. Дикинсон
Следующий: Я собираю гроздья снов в кувшин - перевод с украин