Юджин Ли-Гамильтон. Воображенные сонеты 22-29

22. Карманьола – Венецианской республике
(1432 г.)

Я к смерти Десятью приговорен
И к ней готов! Но знайте – перед взором
Грядущее предстало, о котором
Мне рассказал мой погребальный звон.

И вижу я сквозь пелену времен,
Как в будущем – возможно, что нескором –
Царица моря в слабосильи хвором
Почувствует, что зашатался трон.

Потом настанет день, и с лязгом стали
Жестокий враг появится в дверях,
И вот тогда-то, в этом самом зале

Придет ее черед изведать страх –
И голосить Венеции в печали,
Держа обломки скипетра в руках.

23. Хулиан Маласпада – лже-Ипполиту
(1450 г.)

Ответь, живая тайна, кто же ты?
Поверить ли мне этому дублету?
Все вглядываюсь, став поближе к свету,
Его в тебе иль не его черты.

Но если рок вложил в мои персты
Взамен утраты новую монету,
Зачем же я верчу монетку эту,
Ища отличий тайные следы?

Да, но когда начинка в ней не та;
Когда, сусальным золотом желтея,
Она деньгам законным не чета?

Что, если дух убийцы и злодея
Собой скрывает эта красота?
Смотрю в его глаза – и холодею.

24. Элинор Брэкен – Маргарет Грэй
(1460 г.)

Пусть каждая игла, что ныне я
Воткну в твою фигурку восковую,
Наносит телу рану ножевую,
Чтоб ты под пыткой билась, вопия.

Ты будешь жить и мучиться, змея,
Покуда я над куклою волхвую;
Душа полна злорадством, торжествуя,
Как медом сладким сотов ячея.

Твоей красы хваленой век сочтен,
Как лунной ночи летом срок недолог,
И ты умрешь, издав тоскливый стон;

В твоей крови бушует едкий щелок
И в каждой вене плещет Флегетон;
Мне грудь твоя – подушка для иголок.

25. Леонардо да Винчи о своих змеях
(1480 г.)

Люблю смотреть, как их живая груда
Стекает на пол, словно соки Зла;
Окраска их черна, потом бела,
Вот синь волны, вот зелень изумруда.

Для зыби их не создана запруда,
Ей место – океан, где правит мгла;
Бесшумны эти гибкие тела,
Непостижимы, словно сущность чуда.

Мне видится: как свет луны бледна,
Медузы голова ослепшим оком
Встречает смерть, мечом отсечена;

И змей клубок в борении жестоком,
Уже понявших, что мертва она,
С висков скользит извилистым потоком.

26. Ла Балю – Людовику XI
(1480 г.)

Ну, прояви же милость, наконец,
И выпусти – наказан я с лихвою –
Есть Царь царей у нас над головою,
Он нам судья, свидетель и истец.

Мне клетка искалечила крестец,
На четвереньках жалким зверем вою...
Ты ляжешь под обузой плитовою,
Надеясь, что спасет тебя Творец.

Но нет! Тебе готова западня,
А мне Господня суждена награда:
Он в стаю выжлиц превратит меня,

Чтоб день и ночь я на равнинах Ада
Рычал, тебя перед собой гоня,
И вечно рвал, не ведая пощады!

27. Лоренцо Медичи – своей последней осени
(1491 г.)

Нисходит осень ливнем золотым,
И стонет в упоеньи плоть земная,
Как некогда прелестная Даная
Стонала под Юпитером седым.

Струится дымка по холмам крутым,
Наполнена покоем глушь лесная;
Вот-вот ноябрь, мороз распространяя,
У очага сожмется, нелюдим.

А я, чья осень наступила рано,
В окно Кареджи, с горечью в груди,
Смотрю на золотистые поляны,

На облака, где прячутся дожди –
И вижу лишь могилу сквозь туманы,
С извечною зимою впереди.

28. Луи де Линьи – Леоноре Альтамуре
(1495 г.)

Дворцы и замки в облачных просторах,
Встающие в пустыне купола;
Измученные жаждою тела
Влекутся к ним с надеждою во взорах.

Подводные твердыни, о которых
Молва рыбачья сказов напасла;
Торжественно гудят колокола
Соборов их, схороненных в озерах.

Там обретем жилище мы с тобой,
В их эфемерном, хрупком силуэте,
На краткий миг сведенные судьбой;

И наше счастье, словно замки эти,
Развеется в пучине голубой
Мечтою, уходящей на рассвете.

29. Александр VI – Чезаре Борджиа
(1497 г.)

Как чаша из муранского стекла
Немедля лопнет, встретившись с отравой,
Так мир, куда ты стек горючей лавой,
Взорвался, раскаленный добела!

Отцом зовешь меня... Исчадье зла,
Ты – Кербера потомок одноглавый!
Пусть пасть твоя с ухмылкою кровавой
Сожрет меня, как брата сожрала!

Щенки, я злато тратил, не считая,
И вас растил для царских диадем,
Пока вы грызлись, будто волчья стая.

Скажи, Господь, за что мне сей ярем:
Согнуться, слезы горькие глотая,
Над сыном, что недвижен, глух и нем?

Оригинал:


Метки:
Предыдущий: Готтфрид Бэнн. Тёмно-голубое
Следующий: Ищите цензора в себе перевод c украинского