Максим Рильський. Фальстаф. Перевод

У одного из крупнейших украинских поэтов Максима Фадеевича Рыльского/ (Максима Тадейовича Рильського, 1895—1964) есть лирическое стихотворение с использованием образов из шекспировской хроники ?Генрих IV?. Называется ?Фальстаф?. Дальше следуют оригинал стихотворения и моя попытка его русского перевода.

Максим Рильський

Фальстаф

Коли Уельський принц з?йшов на батьк?в трон,
В?н, як наказу? традиц?? закон,
Перед п?дданцями промову мав поважну.
Нараз, густу юрбу розсунувши одважно,
Товстий з’явився д?д. Його червоний н?с
На масному виду, неначе кв?тка, р?с,
А з-п?д навислих бр?в блищали оч? хитр?.
Високо шапочку п?днявши у пов?тр?,
В?н крикнув: ?Принце м?й! Д?ждались пишних свят!
Це ж я, тв?й в?рний друг, супутник тв?й ? брат,
Фальстаф! Прив?т тоб? од хересу й д?вчаток!?
Та мови п’яно?, охрипло? початок
Об голос Ген?х?в розбився, як об щит.
Принц, не бажаючи давати в?дпов?т
На крики й вигуки, безстидн? та шален?,
Промовив: ?Геть, старий, ?ди соб? в?д мене!
Тебе не знаю я! Такий колись мен?
За в?ку юного в туманн?м снився сн??.

Так молод?сть моя, як невиразна пляма,
Вста? й безстидними кричить мен? устами:
?Це я, тв?й в?рний друг!? — Але ?? прив?т
У м?й щоденний труд вдаря?, як у щит,
? я на вигуки охрипл? та шален?
Кажу суворо ?й: ??ди соб? в?д мене!
Тебе не знаю я! Така колись мен?
Приснилася в тяжк?м, давно забут?м сн?!?

1925

Мой перевод по мере возможностей:

Максим Рыльский

Фальстаф

Когда Уэльский принц венец отцовский взял,
Он, как обычай непреложно предписал,
К народу обращал торжественное слово.
И вдруг, стыда не зная никакого,
Всех растолкал старик. Толстяк, чей красный нос,
На роже жирной, как цветок ярчайший, рос.
Густы седые брови, взгляд блестит лукавством.
Подбросив шапочку, он непокрыт остался
И крикнул: ?Принц мой! Среди радостного дня
Твой спутник, друг и брат приветствует тебя —
Фальстаф! Прими трактира поздравленья!?
Но вдрызг нелепые хмельного выраженья
О голос Генриха разбились, как о щит.
Не пожелал ответить принц, сердит,
На возглас наглого, безумного веселья,
Лишь молвил: ?Прочь, старик, оставь меня немедля!
Тебя не знаю! Человек такой
Был сном, минувшим в век мой молодой!?

Так молодость моя, пятном уже поблеклым,
Встает, бесстыжая, с напоминаньем громким:
?Я, друг твой, здесь!? — Но то, что прокричит,
О повседневный труд ударит, как о щит,
И я на возгласы безумного веселья
Ей строго говорю: ?Оставь меня немедля!
Тебя не знаю! Прежде был с такой —
Но позабыт тот сон тяжелый мой!?

Перевод 23.10.2018

Небольшая заметка об оригинале здесь: http://www.stihi.ru/2020/01/18/10214

Метки:
Предыдущий: Where s my dream?
Следующий: Юлиан Тувим. Поэзия-3