Теодор Шторм. О, праздность сладкая

Theodor Storm. O, susses Nichtstun

О, праздность сладкая – с любимой рядом
На освещённой солнышком вершине
Смотреть или на ряд домов в долине,
Или окидывать пространство взглядом.
О, праздность сладкая, и я пленён, –
Дышу весенним новым ароматом,
Даю увлечь себя ветрам крылатым
И вниз лечу, сияньем озарён,
И возвращаюсь из тех мест чудных
В родные звёзды милых глаз твоих.

O su:sses Nichtstun

O su:sses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwa:rts zu des Sta:dtchens Ha:usergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O su:sses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Du:ften;
sich locken lassen von den Fru:hlingslu:ften,
Hinabzuziehn in das begla:nzte Land;
Ru:ckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

Метки:
Предыдущий: Мариэтта Шагинян Путем зерна Със зрънцето
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 77 перевод