Уильям Шекспир. Сонет 77 перевод

Оригинальный текст
----------

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Подстрочник

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах, ты можешь
постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги (зеркала и часов) - в той мере, насколько
часто ты будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.


Перевод

Как чахнет плоть, не утаит зерцало,
Исход минут отметит бой часов,
А книги лист хранит души стрекала,
Снимает с глаз забвения покров.

Морщины, что зерцало отражает,
Напомнят вдруг могилы чёрный зев,
Часов шаг сонный видеть помогает,
Как вечность обращает время в блеф.

Всё прочее, что память не удержит,
Сложи в строку, и пусть творенья плод
Сорвёшь потом ты, воскресив неспешно
Печальный плеск давно утекших вод.

Часы, зерцала, исповедь души
Обогатят твой труд, ты лишь пиши.

Метки:
Предыдущий: Теодор Шторм. О, праздность сладкая
Следующий: Шон Маклех. Остров маленького кота