Рассвет, Николай Балакшин

Рассвет

Автор:Николай Балакшин
Переводчик:Генка Богданова


Восходит солнце...
И стыдливым небо
покрывается румянцем .
Неужто так была
безстыдна наша ночь?
Святая добродетель убежала прочь
или раскатана фальшивым,
ядовитым глянцем ?

Отнюдь, мой друг,
се не порок, а Пасха!
Отвергни помысл жизни скверной, злой.
Пусть будет ежедневье
восхождения порой.
Рассвет - начало Воскресения,
а не порока краска!


РАЗСЪМВАНЕ
Поетический перевод с русского языка: Генка Богданова

Изгрява слънце…
и срамежливото небе
отново поруменява.
Нима била е тъй безсрамна нашата нощ?
Святата добродетел избяга без мощ,
или фалшив и отровен
блясък отразява?


Приятелю,
не порок, Велик ден е!
Не мисли за грешния, зъл живот!
И нека всеки ден е завинаги във възход!
Знай, не е цвета на порок,
утрото е Възкресение!

Метки:
Предыдущий: Эрнст Голль 1887-1912. Вопросы
Следующий: К тебе бы полетела я на крыльях