Аюдаг

Аюдаг сонет Адам Мицкевич перевод.

Любуюсь видом я с вершины Аюдага,
Как волны пенные бегут к его ногам,
И обелит снежок дорожку к берегам.
А в небе радуга развеселит как брага,

Штурмует мелкоту волна в буйном хмелю,
Как чудищ водяных, ужасных, осадив,
Штурмует и отходит войско их,
Кораллы с изумрудами, прибитыми ловлю.

Твой образ как поэт ты молодой,
Страстей взлетающих сверкающей звездой,
Лишь с лирой в сердце обретешь покой.

Осада позади, ушли давно войска,
Чудесны песни, от души, издалека,
За них виски венок украсит на века.

Аюдаг

Люблю дивитись я ?з Аюдагу скел?,
Як сп?нен? вали б?жать йому до н?г
Рядами чорними — чи, н?би ср?бний сн?г,
На сонц? виграють, мов райдуги весел?.

Штурмують м?лину вони у буйн?м хмел?,
Немов морських потвор ?де страшний наб?г;
Здобудуть — ? назад одходить в?йсько ?х,
Корали й перли нам лишивши на тарел?.

Твоя подоба це, поете молодий!
Так гр?зних пристрастей бушу? бурев?й;
Та л?ру ти п?дняв — ? в серц? супок?й.

Навала в?д?йшла по довг?й оборон?,
Безсмертн? лиш п?сн? зронивши в час погон?.
За них в?ки тоб? в?нком прикрасять скрон?.

25.01.21.
Фото Ауюдаг гугл изображения.


Метки:
Предыдущий: Sonnet 107 by William Shakespeare
Следующий: На душе сегодня очень ветрено - Мир. Стулькивская