Vladimir Nabokov - A pillango


Мой перевод - я предлагаю этот перевод в коллекции бабочек Проста Дороты.

Vladimir Nabokov: A pillango'
(Бабочка - Vanessa antiopa)

Ba'rsonyos-fekete, e'rett szilva meleg a'rnyalata
a kita'rt sza'rnyak szi'ne e's a fe'nylo" hamvas poron
ragyogo'n fe'nylik a bu'zavira'g-ke'k poettyoek la'nc-sora,
s mint hulla'mzo' rozson - goerduelnek a sa'rga fodrok.
Lesza'llt a fatoerzsre - a pihegoe", finom csipke's sza'rnyak
a ke'reghez simulva szippantja'k sugara't a fe'nynek,
szinte ujjonganak, istenien, vibra'lo'n csillognak.
Mondod:
az e'j aranylo' kerete'ben az e'gszinke'k szemek.
Koeszoentelek, o', koeszoentelek - va'gy a nyi'rfa-lombokon!
Rajonga's, derue" e's oeroek ifju-kori szerelmem.
Ra'd tala'ltam Szerafimban a nem reme'lt tala'lkozo'n,
e's a sza'rnyakon - a szent rajzolatra ra'ismertem.


Оригинальный текст:

Владимир Набоков:
(Vanessa antiopa)

Бархатно-черная, с теплым отливом сливы созревшей,
вот распахнулась она; сквозь этот бархат живой
сладостно светится ряд васильково-лазоревых зерен
вдоль круговой бахромы, желтой, как зыбкая рожь.
Села на ствол, и дышат зубчатые нежные крылья,
то припадая к коре, то обращаясь к лучам...
О, как ликуют они, как мерцают божественно!
Скажешь:
голубоокая ночь в раме двух палевых зорь.
Здравствуй, о, здравствуй, греза березовой северной рощи!
Трепет, и смех, и любовь юности вечной моей.
Да, я узнаю тебя в Серафиме при дивном свиданье,
крылья узнаю твои, этот священный узор.

Фото бабочки сделал - переводчик.










Метки:
Предыдущий: A Perfect Circle - 3 libras перевод
Следующий: Осень