Падение Сеннахериба

Лорд Байрон

Трудно указать на какой-либо журнал в русской литературе, который не уделил бы места тем или другим произведениям Байрона. Почти все русские поэты, начиная с 20-х годов, переводили Байрона; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях наших поэтов, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель пополнил этот пробел. Опытной рукой он собрал всё лучшее и издал в 1864—1867 годах. в С.-Петербурге 5 томов под заглавием: ?Байрон в переводе русских поэтов?; 2-е издание последовало в 1874—1877 годах, 4 т., СПб., а в 1883—1884 годах вышло 3-е изд., 3 т. с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Байрона, написанной И. Шерром. Здесь собраны поэтические произведения Байрона в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и мн. др.



Падение Сеннахериба


Ассирия сошла, подобна волчьей стаи.
Отряд её блистал всем блеском желтой стали;

И копий свет, подобен звездам был.
Великий град на синих волнах плыл.

Как листья зелены в лесах, стояли флаги,
И много свежести в лугах, и много влаги.

Наутро все, что пахло и цвело,
Летело в низ, в земле погребено.

Так ангела и смерти два крыла
Разрушив все, уселись у стола.

И очи хладный сон сомкнул навек.
Но билось сердце – гордый человек!

И для коня тот стал последним бой,
Дыханье нервное и страшный взгляд пустой.

И пена белая ручьем бежит у рта,
Как в море серебристая вода.

Там пал наездник, воин молодой,
И щит пробит, и кровь течет рекой.

Тиха палатка, сдернут боем стяг,
Везде костры и угли на костях.

И вдовы Ашшура в страданьях завопят,
И храм разрушат свой, и идолов казнят.

И будут правы из скорбящих те,
Кто лезвие меча вонзит в фигуры все.

25 мая 2011 г.

Метки:
Предыдущий: Дуэт любви
Следующий: Le vent vernal comme le galant