Г. Гейне. Серафина VIII

H.Heine.(1797-1856).Seraphine VIII

Серой шалью ночь укрыла
Море. Звёзды смотрят важно.
Временами над водою
Странный хор звучит протяжно.

Там Борей затеял игры
С серебристыми волнами;
Как оргАновы регистры
Те гудят и разбухают.

То языческие пляски,
То церковные напевы
К небесам до звёзд взлетают,
Радостью их наполняя.

Звёзды делаются больше,
От восторга раскаляясь,
И огромные, как солнце
Круг вершат по небосводу.

К музыке, внизу звучащей,
Вплёлся сонм мелодий новых.
Это соловьи на солнце
Излучать её готовы.

Пенью моря, пенью неба
С восхищеньем я внимаю
И огромное блаженство
Бурно в сердце проникает.

Перевод с немецкого 27.03.12.


Seraphine VIII

Graue Nacht liegt auf dem Meere,
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal toenen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.

Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen hupen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.

Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeien,
Steigen mutig in die Hoehe,
Da; sich drob die Sterne freuen.

Und die Sterne, immer groesser,
Gluehen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende gross wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.

Zur Musik, die unten toenet,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.

Und das braust und schmettert m;chtig,
Meer und Himmel h;r ich singen,
Und ich fuehle Riesenwollust
Stuermisch in mein Herze dringen.

Heinrich Heine


Метки:
Предыдущий: без сроков... без гарантий...
Следующий: подари мне тепло твоих губ перевод