Mon regard chauffe une fleur orange...

L`auteur: Svetlana Vodoley
La traduction: Tatiana Rastopchina

Mon regard chauffe une fleur orange… Je te pardonne…
Un jardin somnolent sous le ciel etoile couvert de lauriers.
Les ciseaux de rayon boivent tout, que a ete ordonne.
La douceur des rosee non mesure. Le temps charrie…

Les pleurs du oiseau imperceptible du marais perdu
A l` heur, quand tous sont boives jusqu`a le fond.
Les draps de mon lit sont ettendus et marqus
En le coin de velaurs moelleux et confort.

Les cheveux sont comme les algues au grebe.
A present tu nages con priers en gris air du matin.
Et tu vas en sentier se couvert de herbe,
Lequel est delaisse de quelqu`un … Vieux jardin,

Lequel est abodonne a son sort … Ta poule
Pleure sous le ciel sans plainte con l`ame gelasse.
Sa priere couvert de neige poudreuse et coule
Dans forets vierges, les collins detasses.


ГРЕЕТ ВЗГЛЯД ОРАНЖЕВОСТЬ КАЛЕНДУЛЫ
СВЕТЛАНА ВОДОЛЕЙ

Греет взгляд оранжевость календулы.
Сонный сад под Вегой лавровенчанный.
Ножницы лучей пьют всё, что велено.
Сладость рос предутренних не мерена.

Плач болотной птицы незамеченной
в час, когда испито всё дотла.
Простыни разостланы-размечены
в бархате уютного угла.

Водорослями чуднО причёсана,
вновь по утру плаваешь с молитвами.
Проторяешь тропами не скошено
то, что кем-то издавна заброшено.

То, что кем-то извольно непрошено
у небес той плачущей безропотно.
Растеклась Молитвой запорошенной
по холмам, лесами что размётаны...

25февраля 2012года


Метки:
Предыдущий: Лидия Надольская. Не надо дня!
Следующий: Эдгар По. Улалюм