Если ветвь вечности выросла у тебя из корня счасть

Если ветвь вечности выросла у тебя из корня счастья
И если твоему телу жизнь - тесная одежда,
В шатре тела, который дает тебе тень,
Не обосновывайся, ибо его четыре колышка слабы.

Дословный перевод Р.М Алиев и М.-Н.О.Османов

Мой перевод на украинский язык.
1 вариант
Тво? щастя – це кор?нь, з якого паг?ння у в?чн?сть росте
Якщо т?лу тво?му життя - це вбрання , що т?сне, ? просте
У шатр? свого т?ла, що т?нню тебе огорта ,не селися
Бо чотири к?лочки його не над?йн? недоля змете.

2 вариант
Якщо в?чност? г?лка ?з кореня щастя у тебе зроста
Якщо т?лу тво?му життя -це одежа т?сна ? проста
В ц?й облуд? т?лесн?й, в намет?, що т?нь тоб? кида
Не треба лишатись,бо к?лочки слабк? його доля хита.


Метки:
Предыдущий: Маргарита Энгле
Следующий: Фильтр. Нено Александров. Перевод с болгарского