Притчи с горящими глазами

Veronica Balaja
(Румыния)

Paraboles aux yeux rouges

Le four du conte,serpent de la maison,
avait des yeux brulants
il trouait l’obscurite
et il avait aussi des oreilles
de vapeurs
tres pointues
sortis de l’ame du bois
atteignait
les ailes des cherubins
retournes eux aussi parfois
de l’exil
pour se rechauffer
d’une certaine maniere;
a mes questions,
ils ne pouvaient pas me repondre,
a cause
du serpent de la maison
prelasse infame
entre les chemins
et les temps au-dessous le four
le coquin
il savait que j’avais peur
et quand on a ordonnе
de prendre
tout ce qu’il me fallait
et partir;
il s’est blotti
dans le fardeau de mes objets
en crachant des exemples, des signes;
et je l’ai calme
seulement en partageant
avec lui l’eau
et le pain
les desillusions il me les murmure
encore
a l’oreille d’une maniere infame
toujours infame
et de plus en plus rauque
oblige a boire du soleil,
il se debat
l’ancienne maison
qui est a present un jardin.

Притчи с горящими глазами

Сказочная печь,змей дома
Имел горящие глаза,
Он насквозь пронзал мрак,
Он имел также уши.
Дым очень острый,
Выходящий из души дерева,
Обретающий
Крылья херувимов,
Возвращающий их также иногда
В отдаление,
Чтобы погреться
Обычным образом;
На мои вопросы
Они не могли ответить мне,
Потому что
Змей дома,
Отдыхающий недостойно
Между дорогами
И временем под печкой,
Плут,
Он знал, что я испугалась,
И , когда приказали,
Взять всё необходимое
И уйти,
Он свернулся клубочком
И прижался к бремени моих тем,
Выдавая примеры, знаки;
И я успокоилась,
Только обмениваясь
Водой
И хлебом.
Разочарования мне шепчут
Ещё
В уши обычным образом,
Всегда недостойно.
И более ,и более охрипший,
Вынужденный пить солнце
Изо всех сил,
Старый дом,
Который в настоящее время сад.

Метки:
Предыдущий: Success is counted sweetest перевод
Следующий: С кем любимся мы после смерти