Серое время Hans Arp

Серое время

Ханс Арп


Я чувствую, как время серое проходит сквозь меня.
Оно меня опустошает изнутри.
Оно отбеливает снов мои мечты.
Оно всё тянется и тянется сквозь Я. А
Я лежу на берегу опорожнившегося моря и
на краю чудовищной ракушки.
Вокруг меня разветренноe всё, и всё крушится,
в глубину стекая.
Распад пространства медленен. А Я
лежу на берегу опорожнившегося моря и
на краю чудовищной ракушки.
В ней дикая луна,
В ней глаз,
в ней жемчуг,
в ней слеза стезятся отраженьем.
Я чувствую, как время серое проходит сквозь меня.
Оно меня опустошает изнутри.
Оно отбеливает снов мои мечты.
Я сотрясаюсь и дрожу.
Я разветряюсь.
Отрухлевшим брошенным домам сродни все сны мои
на берегу опорожнившегося моря и
на краю чудовищной ракушки.
Всех лун, всех глаз, всех жемчугов, всех слёз распад.
Я чувствую, как время серое проходит сквозь меня.
Я так давно уже во снах мечтаю.
Я вижу серым в серой глубине себя во снах.

Пересказ 07.11.11

Die graue Zeit
Hans Arp

Ich fuehle wie die graue Zeit durch mich zieht.
Sie hoehlt mich aus.
Sie bleicht meine Traeume.
Sie zieht schon so lange durch mich.
Ich liege am Strand eines ausgeflossenen Meeres
am Rand einer ungeheuren Muschel.
Es zerbroeckelt es verwittert um mich
und rinnt in die Tiefe.
Langsam zerfaellt der Raum.
Ich liege am Strand eines ausgeflossenen Meeres
am Rand einer ungeheuren Muschel.
Ein Mond glaenzt darin.
Ein grosses Auge
eine grosse Perle
eine grosse Traene glaenzt darin.
Ich uehle wie die graue Zeit durch mich zieht.
Sie zieht schon so lange durch mich.
Sie hoehlt mich aus.
Sie bleicht meine Traeume.
Ich erschauere und bebe.
Ich verwittere.
Wie verlassene fahle Bauten stehen meine Traeume
am Strand eines ausgeflossenen Meeres
am Rand einer ungeheueren Muschel.
Die Monde Augen Perlen Taenen zerfallen.
Ich fuehle wie die graue Zeit durch mich zieht.
Ich traeume schon so lange.
Ich traeume mich grau in graue Tiefe.

Метки:
Предыдущий: Комсомольский билет. вариант перевода
Следующий: Ольга Верн Письмо