Уильям Шекспир. Сонет 146

146*.
Poor soul, the centre of my sinful earth,
(My sinful earth) these rebel powers that thee array
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.

146.
В плену мятежных неразумных сил,
Душа-бедняжка, центр моей вселенной,
Тебя духовный голод истомил,
А ты - дом строишь с росписью настенной.
Что толку тратиться? К тому же рок
Короткий срок дал бренному жилищу;
Его наследник, жалкий червячок,
Употребит былой избыток в пищу.
Душа! Свои желанья воплоти,
Используя все силы смертной плоти;
Божественные сроки обрети -
За счёт продажной бренности - в работе.
Смерть кормится людьми. В конце концов
Умрёт и Смерть... Не будет мертвецов!

* Слова, взятые нами в скобки, как считают шекспироведы, были
напечатаны в первом издании Сонетов (1609 г.) по ошибке издателя.


Метки:
Предыдущий: Теодор Фонтане. Мне бы этого недоставало
Следующий: Как горько понимать... перевод на украинский