Вхожу я в сад... Из Лины Костенко

Перевод с украинского

В сад выхожу, он чёрный и худой,
и даже яблочко ему не снится.
Шум шелковистый часто схож с бедой:
не разлепились с осени ресницы…

В садочке том росла я… дивный плен...
и он узнать меня не испугался.
В овале нефатальных перемен
он сам старел, но всё же обновлялся!

И произнёс: – Я цвёл как господин
и отцветать всё не давал зарока…
А я сказала: – Ты мне до седин
один – и ныне… до скончанья срока.

Я не пришла обтрушивать рейнклод
для тёмного душистого варенья.
Чужие ходят в час твоих щедрот,
а я вошла к тебе в часы смятенья…

И это всё… да, все мои права.
Уже садилось солнце за холмами,
а сад шептал шершавыми губами
прощальные янтарные слова…

Оригинал:

Виходжу в сад, в?н чорний ? худий,
йому вже ан? яблучко не сниться.
Шовковий шум танечно? ходи
йому на згадку залиша? ос?нь.

В цьому саду я виросла, ? в?н
мене вп?знав, хоч довго придивлявся.
В круговорот? нефатальних зм?н
в?н був старий ? ще раз обновлявся.

? в?н спитав: — Чого ти не прийшла
у ?ншу пору, в час мого цв?т?ння?
А я сказала: — Ти мен? один
о ц?й пор?, об ?нш?й ? дов?ку.

? я прийшла не струшувать ренклод
? не робить з плод?в тво?х набутку.
Чуж? приходять в час тво?х щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.

Оце ? ? ус? мо? права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепот?в пошерхлими губами
як?сь прощальн? золот? слова...


Лина Костенко

Метки:
Предыдущий: Памяти Анны Бронте пер. Ш. Бронте
Следующий: Сонет. Вольный перевод Sonet Juliusz Slowacki