Уж если уходить перевод на украинский

Уж если уходить (Лариса Миллер, http://libverse.ru/miller/vsio-yhodit-lish-ystalos.html)

Уж если уходить отсюда, то даря
Улыбки всем вокруг, без устали танцуя,
Танцуя и кружась, вальсируя, паря,
Ни смертный час, ни жизнь не поминая всуе.

Уж если уходить навек, то с ветерком,
С летящею листвой и тополиным пухом,
И гулкой бездны мрак, к которому влеком,
Легко перескочить. Легко, единым духом.

ЯКЩО ВЖЕ ЗВ?ДСИ ЙТИ (в?льний переклад П.Голубкова)

Якщо вже зв?дси йти, - лише даруючи
Вс?м посм?шки навколо, хто чату?,
Танцюючи, кружляючи, вальсуючи,
Не поминаючи життя ? смерт? всу?.

Якщо вже йти нав?к, то з в?терцем,
З летячим листям, з тополиним пухом,
Безодн? морок - швидко, похапцем,
Вмить перескочити. Так легко, одним духом.


Метки:
Предыдущий: Edward Lear Old Man, on whose nose
Следующий: Edward Lear Old Man of Aosta