Лина Костенко Дождь - это душ, что небо расплескал

Лина Костенко "Дождь это – душ, что небо расплескало..."

Дождь это – душ, что небо расплескало.
Сады цветут! В берёзах бродит сок.
Вот песнь заводит соловей, Ла Скала!
Чернобыль. Зона. Вот такой итог…

Тут во дворах везде разлив сирени,
Сирень заборы выгибает вниз.
Тут щука, как подлодка в бой последний
Идет… А гуси рвутся ввысь.

Где клены проросли через пороги,
Жил-был народ над Припятью… Исчез.
И Рыжий лес поганит жизнь в итоге,
И Смерть выходит за грибами в лес!



(перевод с украинского –
Владимир Туленко)



Л?на Костенко (нар.1930)


* * *

Цей дощ – як душ. Цей день такий ласкавий.
Сади цв?туть. В березах бродить с?к.
Це солов"?на опера, Ла Скала!
Чорнобиль. Зона. Двадцять перший в?к.

Тут по дворах сто?ть бузкова пов?нь.
Тут т? бузки проламують тини.
Тут щука йде, немов п?дводний човен,
? прил?тають гуси щовесни.

Але кленочки проросли кр?зь ?анки.
Жив-був народ над Прип"яттю – ? зник.
В Рудому л?с? виросли поганки,
? ходить Смерть, ?диний тут грибник.

Метки:
Предыдущий: Паника. По М. Плет
Следующий: Лина Костенко Тиран, полководец, державы корсар