Станислав Баранчак. Поселиться

Станислав Баранчак.

ПОСЕЛИТЬСЯ.

Глеб Ходорковский - перевод.

Угол снять у себя (есть четыре угла
и пятый - шпион-потолок, он сверху смотрит мои
сны), в своих четырёх
тонких стенах(любая из них пустА
а пол - шестая,он снизу пятнает
мой каждый шаг),на собственном соре (мусоре)
до собственной смерти (есть у тебя бетонная яма,
поэтому думай-ка о седьмом, самом главном -
о кончине,
восьмое ты чудо света,мой дорогой.




* * *




Mieszka; (wiersz klasyka)


Stanis;aw Bara;czak


Mieszka; k;tem u siebie (cztery k;ty a
szpieg pi;ty, sufit, z g;ry przejrzy moje
sny), we w;asnych czterech
cienkich ;cianach (ka;da z nich pusta,
a pod;oga sz;sta oddolnie napi;tnuje
ka;dy m;j krok), na w;asnych ;mieciach,
do w;asnej ;mierci (masz jam; w betonie,
wi;c pomy;l o si;dmym,
o zgonie,
;smy cudzie ;wiata, cz;owieku)

Метки:
Предыдущий: Карл Вольфскель. Терпи Иов
Следующий: Вернусь. Перевод Ларисы Беккер