Сонет Руперт Брук

Сказать, что страстно я любил – лгать буду я.
И долгим взрывам волн не возбудить поток на дне.
Ведь – для богов, и для глупцов – риск – для тебя –
Любовь – слеза* или с горчинкой сладость – не по мне.

Любовь вздымается с земли, потом – экстаз.
Швыряет люцифер её с небес в кромешный ад.
Но странник есть такой – туман в глазах,
Кто ждёт игру теней и хватке мёртвой рад.

Сказать, любил когда-то он или – кого:
Ту леди с песенкой, глупышку в платье под венец,
Или фантом, или в тоске своё лицо;
Любовь ради Любви – от одиночества сердец.

Нет боли, удовольствия; сомненья каждый миг.
Такие вот не любят вовсе, и я один из них.


* в значении чистоты и горя



RUPERT BROOKE (1887 - 1915)
The Sonnet

I said I splendidly loved you; it's not true.
Such long swift tides stir not a land-locked sea.
On gods or fools the high risk falls -- on you --
The clean clear bitter-sweet that's not for me.
Love soars from earth to ecstasies unwist.
Love is flung Lucifer-like from Heaven to Hell.
But -- there are wanderers in the middle mist,
Who cry for shadows, clutch, and cannot tell
Whether they love at all, or, loving, whom:
An old song's lady, a fool in fancy dress,
Or phantoms, or their own face on the gloom;
For love of Love, or from heart's loneliness.
Pleasure's not theirs, nor pain. They doubt, and sigh,
And do not love at all. Of these am I.

Метки:
Предыдущий: Ма-луъу ца хилча, олу ма-торру
Следующий: Вольный перевод песни KISS I finally found my way