Уильям Шекспир - Сонет 122

Уильям Шекспир - Сонет 122 (?Thy gift, thy tables, are withing my brain?)*


Подарок твой — дневник — лежит в моём мозгу,
Для долгой памяти в преддверии неизбежности,
Она пребудет выше порядка слов, написанных в строку,
И сохранится за всеми сроками, до самой вечности;
Или насколько голове и сердцу в их земной юдоли
Существование природой предназначено, —
До той поры, когда сотрут они забвеньем свои доли —
И ты, и эти строки о тебе, — не могут быть утрачены.
Бумажное хранилище не в силах вмещать так много,
А для учёта любви столь драгоценной, не нужен мне расписок ком;
Поэтому посмел вернуть я дневничок тебе, в итоге,
Чтобы довериться той ?книге?, где образ твой представлен целиком.
Использование мной средств, чтоб к прошлому остался восприимчив,
Наверно, означало бы признанье в том, что я уже забывчив.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 122
?Thy gift, thy tables, are withing my brain?


Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15

Метки:
Предыдущий: Мужьям на ушко. По О. Нэшу
Следующий: Фридрих фон Логау. Как раз тот