Ложь. Перевод с немецкого

die Luege

(? Таня Вагнер)*

Man neigt dazu sich dem ergeben
was uns beluegt, macht leicht das Leben.
In dieser Luege Freiheit spueren,
heisst sich und andre irrefuehren.

Vom Trug des Feuers angesteckt
such man sich dort ein leicht Versteck.
Ist gluecklich und beginnt zu loben
das Goetzenbild, schaut kaum nach Oben.

Auf einmal geht's nur um das Ich
Der Geist erloescht, verstummt das Licht.
Sind wir der Dunkelheit ergeben
sobald wir stolpern in dem Leben?

Auch wenn der Weg sehr steinig ist,
du bist geliebt, so, wie du bist!
Auch wenn es schwer ist, schau nach Oben!
Die Luege truegt, verdient kein Loben.


Ложь

Обману склонны предаваться мы порой…
Ведь кажется – иллюзией жить легче…
Но кто свободен, возложив на плечи
Ложь – тот был обманут сам собой…

Согретый ложью, ищешь в ней приюта…
И только - призрак счастия в душе,
Взор к небу свой не устремишь уже -
Всё идола возносишь поминутно….

И пусто вдруг - лишь ?Я? твое и ты;
А дух и свет, умолкнув, угасают…
Так неужель во тьме с тобой растаем,
Невольно спотыкаясь на пути?

Пусть каменисты тропы, пусть устал,
Запомни – ты любим, каким бы не был!
Пусть тяжело – взор устремляй на небо!
А лжи не стоит даровать похвал!

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/01/24/7902

Метки:
Предыдущий: Почти 66-й
Следующий: Пол Дэвид Мена