ваза-5

Эйко Хосоэ



*********


- Скажите, что случилось?\- Разби... разби... разбилась!\- Скажите, что случилось?\Что здесь произошло?\- Да, говорят, разбилось\Какое-то стекло! Сергей Михалков 1951 ХРУСТАЛЬНАЯ ВАЗА

То никнет в зеркала рабыней длинноглазой,\То, воду для цветов держа, стоит над вазой,\То, ложу расточив всю чистоту перстов,\Приводит женщину сюда, под этот кров,\И та в моих мечтах благопристойно бродит,\Сквозь мой бесстрастный взгляд, бесплотная,\проходит,\Как сквозь светило дня прозрачное стекло,\И разума щадит земное ремесло. ПОЛЬ ВАЛЕРИ. Перевод Бенедикта Лившица INTERIEUR** Интерьер (франц.).-Ред.

Ту вазу, вьющимся украшенную хмелем,\ Ваяла эллина живая простота:\ Лишь у подножия к пастушеским свирелям\ Прижаты мальчиков спокойные уста. Георгий Иванов КНИЖНЫЕ УКРАШЕНИЯ\ВАЗА С ФРУКТАМИ

Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась... Арман Сюлли-Прюдом Перевод А.Апухтина

Ты пыталась из последних сил\Вырулить не сбрасывая газа\И ждала цветов пустая ваза\Только их никто не приносил ЭДУАРД РОТАРЬ Ты откроешь дверь своим ключом

Этим летом такие прозрачные дни —\Стеклодув словно яркие вазы\Выдувал, их гранили. И где же они —\Неужели разбили все сразу? Алексей Макашевский “Побережье”,10-11 Этим летом такие прозрачные дни —

Я взял его и между стенок вазы \ В земле отборной стебель посадил: \ Лучи Зимы, родя в стекле алмазы, \ Зажглись, и блеск их листья осветил; \ Тая в лучах безмолвные рассказы, \ Звезда, что светит до других светил, \ Остановилась на пороге ночи \ И в тот цветок свои вперила очи. Перси Биши Шелли. 1821 Перевод Константина Бальмонта 1907 ЦУККА

Я мечтаю о вазе из глины обычной с округлым боком,\ Будет прах твой хранить возле глаз моих, станет моею щекою\ Ее круглая стенка в жилище моем одиноком,\ И тогда наши души найдут хоть подобье покоя. Габриэла Мистраль. Перевод И.Лиснянской

Ваза, и розы, и ветки за стеклами,\Небо закатное с кровоподтеками, –\ Сколько простора, и света, и воздуха!\Но ни один не явился из позванных. Иван Елагин Вот мои комнаты светлые, ясные.

ваза: я - украшенная дыра,\ приятельница стола -\ замаскированной ямы,\ в которую мы кидаем нашу пищу и наши вежливые вещи.\ у красного тюльпана свой язык.\ у белого тюльпана свой язык.\ у лилового тюльпана свой язык. Хези Лексли. Перевод Гали-Даны Зингер ДЫРЫ И РУЧКИ (поэма)


Метки:
Предыдущий: ваза-5
Следующий: ваза-3