Виталий Малиниченко
Умирають майстри - Лина Костенко
Лина Костенко "Умирають майстри" Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану. В барель?фах печал? уже ?м спинилася мить. А п?дмайстри ?ще не зробились майстрами. А робота не жде. ?? треба робить....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-09 09:00:21
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-09 09:00:21
Дядя с носом. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose. =====================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-30 21:00:06
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-30 21:00:06
Фиги и джиги. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Person of Ischia, Whose conduct grew friskier and friskier; He dance hornpipes and jigs, And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia. ==========...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:5 |Время:2024-08-24 03:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-08-24 03:00:07
Недальновидность. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. ==============...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-24 01:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-24 01:00:07
Джентльмен и пчёлы. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, 'Does it buzz?' He replied, 'Yes, it does!' 'It's a regular brute of a Bee!! ===================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-23 23:00:08
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-23 23:00:08
Дама и шляпка. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: 'I don't care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!' ===========...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:5 |Время:2024-08-22 03:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-08-22 03:00:07
Свинарка из Бьюта. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик The was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, To her uncle's white pigs, That amusing Young Lady of Bute. ======================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:3 |Время:2024-08-13 08:00:08
Просмотр чисел:3 |Время:2024-08-13 08:00:08
Тоска о Филях. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Person of Philae, Whose conduct was scroobious and wily; He rushed up a Palm, When the weather was calm, And observed all the ruins of Philae. =================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:6 |Время:2024-08-13 08:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-08-13 08:00:08
Жлоб из Чили. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili. =====================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:5 |Время:2024-08-13 06:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-08-13 06:00:09
Неусидчивый дед. Эдвард Лир
Эдвард Лир. Лимерик There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother's gown, Which adorned that Old Man on a hill. =========================...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Виталий Малиниченко
Просмотр чисел:3 |Время:2024-08-13 06:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2024-08-13 06:00:09