М Арт переводы

Мой старый друг и совсем молодой человек, Женя М'Арт занялся переводами, и мне это всё очень по душе.

ПОСТРОИТЬ ДОМ

Однажды я возьму

горсть песка,

возьму несколько трав.

Возьму немного воды

и тысячи километров колючей проволоки.

Это – то, из чего я сделаю свой дом.

Мне объявить его “Ираком”?

Муниам Альфакир (Ирак)

БЛЮЗ ДЛЯ МОЕЙ БЫВШЕЙ РОДИНЫ/ОТЕЧЕСТВА1

У меня была

родина.

Они забрали её.

Они меня и не спрашивали.

Это те же,

кто теперь

хочет новые

таможенные союзы,

совместные заседания парламента

и начать сдавать военных преступников.

Это те же самые

ТЕ ЖЕ

кто их и создал.



Мне остаётся только сказать

одно слово

РОДИНА/ОТЕЧЕСТВО.

Однажды вы поймете

что

ЛЮДИ жили там

и нет… НЕ НАДО, НЕ СТРЕЛЯЙТЕ!!

Сабахудин Хаджиалич (Босния и Герцеговина)


***

Я ненавижу большие заголовки
Заголовки, которые разжигают газету в ваших руках!
Прочтите мне маленькую новость
Новость о том, что просто начался дождь,
который должен охладить наши сердца

Хамидрез Шекарзари (Иран)


СЕРДЦЕ ПОЭТА

Тонкий пучок света внезапно

пронизывает затянутое тучами небо —

Бросив на озеро синее сияние.

Сердце поэта должно походить на это.

Рассеивая густой туман печали,

оно открывает окно в темноте.

Цай Тяньсинь (Китай)

Перевод стихов: Евгений М’Арт

1 Социалистическая федеративная республика Югославии

Метки:
Предыдущий: Из Шиллера. Дева из иного края
Следующий: Василь Стус. За роком рiк росте твоя тюрма