Екатерина Мошелова Ти и аз. Ты и я

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


Ти си Някой
и имаш всичко,
каквото поискаш:
бряг на морето,
връх в планината,
яхта и самолет,
земя на Луната...
И бодигард
да те пази.

Аз съм Никоя
и нямам нищо,
защото не искам
брегът на морето
да изгаря ходилата ми,
върхът в планината
да ме замеря с камъни.
Примряла от страх,
да потъвам на яхта
или да летя на самолет –
дърво без корен.
Земя ми трябва тук,
колкото да ме покрие.
А бодигардът
е излишен!


ТЫ И Я
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Ты такой,
что всё имеешь
то, что пожелаешь:
берег моря, гор вершины –
всё плывёт к тебе, играя,–
самолёт ли, яхта,
площадь на Луне,
иль кусочек рая… –
Вечно на коне,
бодигард тут рядом,
он и охраняет.

Я такая –
не имею ничего,
что ни пожелаю:
берег моря выжжен –
нету никого
с края и до края,
голые вершины –
камни-валуны,
острые зазубрины
по углам видны;
усмиряла страх свой –
в быстроходной яхте,
в самолёте я-то –
деревце без корня.
Но земля как без меня…
С ней всегда покорна,
сколько раз спасала,
когда крылья рвались,
бодигард тут лишний –
зов земли я слышу.
Мне она на радость
от небес досталась!

09.01.12

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 51
Следующий: Сколько раз пытался... - пер. С. Маршака