Вильгельм Буш. С терпением

Wilhelm Busch.(1832-1908).Duldsam

Чуть свет — уж ищет трубку рот,
Душа табаку снова рада
И я отправляюсь сквозь чёрный ход
К задворкам большого сада.

Охотно всегда на розы смотрю,
На их красоту завидную,
На пьющую с листьев зелёных росу
Тлю мирную и безобидную.

Тля радует воображенье моё,
Но беззащитны тихони сами -
Личинка журчалки* съедает её
Со всеми, считай, потрохами.

Как юные осы быстра и мала,
Собирается тля в стаи.
И яйца спешит отложить в листах,
Покуда ещё живая.

Но, размноженье посредством яиц,
Не только путь выживания;
Молодь, вылупившаяся из них -
Звено в цепи питания.

Тля кормится ими на бутонах роз,
Пока они увядают,
А подоспевшие муравьи
С тли молочко лакают.

Так наблюдаю я суету
Очаровательных паразитов
И потихоньку трубку курю,
Глубже затягиваясь дымом.

То, что не бывает роз без шипов,
Меня ничуть не раздражает.
И я говорю без сердитых слов:
?Роз и без тли не бывает!?

*журчалка или цветочница - яркая муха,"маскирующаяся" под ос, пчёл,
шмелей. Личинка её, достигающая 2см в длину, способна съесть за сутки
600-800 экземпляров тли

Перевод с немецкого 18.08.14.

Duldsam

Des Morgens frueh, sobald ich mir
Mein Pfeifchen angezuendet,
Geh’ ich hinaus zur Hintertuer,
Die in den Garten muendet.

Besonders gern betracht’ ich dann
Die Rosen, die so niedlich;
Die Blattlaus sitzt und saugt daran
So gruen, so still, so friedlich.

Und doch wird sie, so still sie ist,
Der Grausamkeit zur Beute;
Der Schwebefliegen Larve frisst
Sie auf bis auf die Haeute.

Schlupfwespchen, flink und klimperklein,
Sosehr die Laus sich straeube,
Sie legen doch ihr Ei hinein
Noch bei lebendgem Leibe.

Sie aber sorgt nicht nur mit Fleiss
Durch Eier fuer Vermehrung;
Sie kriegt auch Junge hundertweis
Als weitere Bescherung.

Sie naehrt sich an dem jungen Schaft
Der Rosen, eh’ sie welken;
Ameisen kommen, ihr den Saft
Sanft streichelnd abzumelken.

So seh’ ich in Betriebsamkeit
Das huebsche Ungeziefer
Und rauche waehrend dieser Zeit
Mein Pfeifchen tief und tiefer.

Dass keine Rose ohne Dorn,
Bringt mich nicht aus dem Haeuschen.
Auch sag’ ich ohne jeden Zorn:
?Kein Roeslein ohne Laeuschen!

Wilhelm Busch

Метки:
Предыдущий: Дуют, дуют ветра - перевод
Следующий: Лина Костенко - Уже пришло, наверно, будущее