Конрад Ф. Мейер. В сикстинской капелле
Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
"In der Sistine"
В Сикстинском сумеречном зале
С Святым писаньем в трепетных руках,
Микеланджело, между сном и явью,..
И светит факел маленький впотьмах.
Его слова пронзительны средь ночи,
Как будто кто-то слушает его,
Он силой голоса уверенно пророчит,
И нету сокровенней ничего:
- Я воплотил, я огранил тебя, будь вечен,
В моих твореньях пятикратно вечен ты,
Светящимся плащом покрыл я твои плечи,
Тебе я тело дал, как в плоть облёк мечты.
По ветру волосы, весь облик твой - огонь, -
Тебя увидят на моих картинах так, -
Сам солнцеликий, к солнцу устремлён,
Ты всемогущ, всемилостив, всеблаг!
Ничтожный раб, и весь в твоей я власти,
Не в силах я творцом великим быть, -
Создай меня, - я подмастерье страсти,
Очистить надо и освободить!
Из глины ты слепил тогда Адама,
Мне матерьял потвёрже нужен, знай,
И инструмент тут надо прочный самый.
Ты скульптор, Бог, я камень, - вырубай!
Перевела с немецкого О. Мегель
31.10.2013
In der Sistine
In der Sistine d;mmerhohem Raum,
Das Bibelbuch in seiner nervgen Hand,
Sitzt Michelangelo in wachem Traum,
Umhellt von einer kleinen Ampel Brand.
Laut spricht hinein er in die Mitternacht,
Als lauscht' ein Gast ihm gegen;ber hier,
Bald wie mit einer allgewaltgen Macht,
Bald wieder wie mit seinesgleichen schier:
?Umfasst, umgrenzt hab ich dich, ewig Sein,
Mit meinen grossen Linien f;nfmal dort!
Ich h;llte dich in lichte M;ntel ein
Und gab dir Leib, wie dieses Bibelwort.
Mit wehnden Haaren st;rmst du feurigwild
Von Sonnen immer neuen Sonnen zu
F;r deinen Menschen bist in meinem Bild
Entgegenschwebend und barmherzig du!
So schuf ich dich mit meiner nichtgen Kraft:
Damit ich nicht der gr;ssre K;nstler sei,
Schaff mich – ich bin ein Knecht der Leidenschaft –
Nach deinem Bilde schaff mich rein und frei!
Den ersten Menschen formtest du aus Ton,
Ich werde schon von h;rterm Stoffe sein,
Da, Meister, brauchst du deinen Hammer schon.
Bildhauer Gott, schlag zu! Ich bin der Stein.?
"In der Sistine"
В Сикстинском сумеречном зале
С Святым писаньем в трепетных руках,
Микеланджело, между сном и явью,..
И светит факел маленький впотьмах.
Его слова пронзительны средь ночи,
Как будто кто-то слушает его,
Он силой голоса уверенно пророчит,
И нету сокровенней ничего:
- Я воплотил, я огранил тебя, будь вечен,
В моих твореньях пятикратно вечен ты,
Светящимся плащом покрыл я твои плечи,
Тебе я тело дал, как в плоть облёк мечты.
По ветру волосы, весь облик твой - огонь, -
Тебя увидят на моих картинах так, -
Сам солнцеликий, к солнцу устремлён,
Ты всемогущ, всемилостив, всеблаг!
Ничтожный раб, и весь в твоей я власти,
Не в силах я творцом великим быть, -
Создай меня, - я подмастерье страсти,
Очистить надо и освободить!
Из глины ты слепил тогда Адама,
Мне матерьял потвёрже нужен, знай,
И инструмент тут надо прочный самый.
Ты скульптор, Бог, я камень, - вырубай!
Перевела с немецкого О. Мегель
31.10.2013
In der Sistine
In der Sistine d;mmerhohem Raum,
Das Bibelbuch in seiner nervgen Hand,
Sitzt Michelangelo in wachem Traum,
Umhellt von einer kleinen Ampel Brand.
Laut spricht hinein er in die Mitternacht,
Als lauscht' ein Gast ihm gegen;ber hier,
Bald wie mit einer allgewaltgen Macht,
Bald wieder wie mit seinesgleichen schier:
?Umfasst, umgrenzt hab ich dich, ewig Sein,
Mit meinen grossen Linien f;nfmal dort!
Ich h;llte dich in lichte M;ntel ein
Und gab dir Leib, wie dieses Bibelwort.
Mit wehnden Haaren st;rmst du feurigwild
Von Sonnen immer neuen Sonnen zu
F;r deinen Menschen bist in meinem Bild
Entgegenschwebend und barmherzig du!
So schuf ich dich mit meiner nichtgen Kraft:
Damit ich nicht der gr;ssre K;nstler sei,
Schaff mich – ich bin ein Knecht der Leidenschaft –
Nach deinem Bilde schaff mich rein und frei!
Den ersten Menschen formtest du aus Ton,
Ich werde schon von h;rterm Stoffe sein,
Da, Meister, brauchst du deinen Hammer schon.
Bildhauer Gott, schlag zu! Ich bin der Stein.?
Метки: