Rudyard Kipling. The Law of the Jungle
The Law of the Jungle
Rudyard Kipling
Now this is the Law of the Jungle -- as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back --
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a Hunter -- go forth and get food of thine own.
Keep peace withe Lords of the Jungle -- the Tiger, the Panther, and Bear.
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken -- it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father -- to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is -- Obey!
Закон Джунглей
Вот Джунглей Закон, достоверен и древен он, как небосвод;
Волк, чтущий его, преуспеет; поправший – заведомо мертв.
Закона кольцо неделимо, лианой, обвившею ствол:
Волк – Стаи опора и сила, сам Волк мощью Стаи силен.
Умывшись с хвоста и до носа, пей, мутью со дна не давясь,
Запомни, что ночь – для охоты, а днем полагается спать.
Шакал пусть наследует Тигру, но помни, мужая, Щенок,
Что Волк – это вольный охотник, возьми же добычей оброк.
Уважь Повелителей Джунглей: Медведь то, Пантера ли, Тигр.
А Хатхи-Молчун и Вепрь дикий не повод для шуток и игр.
Коль в Джунглях встречаются Стаи, друг другу тропу заступив,
Ляг, жди: Вожаки пусть решают, их разум закон утвердит.
Повздорил с собратом, – дерись же один с ним, от братьев вдали,
Чтоб прочие, бой ваш услышав, всю Стаю в раздор не ввели.
Убежище – Логово Волка, от прочих отличное мест
Тем, что не войдет ни Вожак в дом, ни Стаи всесильный Совет.
Убежище – Логово Волка, но если не скрыто от глаз
Чужих, то Совет Стаи вправе другое отрыть дать приказ.
Убьешь до полуночи – воем не рви заповедной тиши:
Пугая пасущихся ланей, ты братьев добычи лишишь.
Подруге, Щенкам несмышленым своим пропитание добудь.
Но не упивайся убийством, убить Человека – табу!
Добычу того, кто слабее, схватить не великая честь:
Любой в Стае право имеет на часть от нее, чтобы съесть.
Добытое Стаей – для Стаи, пусть каждый лежащее рвет,
Но тот, кто похитит хоть малость и в логово стащит – умрет.
Добыче своей Волк хозяин, над нею – его только власть.
Пока не допустит он, Стая не смеет к дичине припасть.
Детеныша право святое к собрату из стаи воззвать,
И сытый охотник не может в еде малышу отказать.
Особое – Логова – право. Любая из щенных волчиц
От каждой добычи для малых своих вправе часть получить.
Отцовское право – Пещеры. Свободен охотник от всех
Призывов. И властен над Серым лишь Стаи всесильный Совет.
От мудрости, ловкости, хватки его мир зависит пока,
Все, что неподсудно Закону, решает вердикт Вожака.
Итак, это Джунглей Законы, мудры и могучи в веках;
Пред ними склонились покорно все Джунгли. Да пусть будет так!
Rudyard Kipling
Now this is the Law of the Jungle -- as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back --
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a Hunter -- go forth and get food of thine own.
Keep peace withe Lords of the Jungle -- the Tiger, the Panther, and Bear.
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken -- it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father -- to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is -- Obey!
Закон Джунглей
Вот Джунглей Закон, достоверен и древен он, как небосвод;
Волк, чтущий его, преуспеет; поправший – заведомо мертв.
Закона кольцо неделимо, лианой, обвившею ствол:
Волк – Стаи опора и сила, сам Волк мощью Стаи силен.
Умывшись с хвоста и до носа, пей, мутью со дна не давясь,
Запомни, что ночь – для охоты, а днем полагается спать.
Шакал пусть наследует Тигру, но помни, мужая, Щенок,
Что Волк – это вольный охотник, возьми же добычей оброк.
Уважь Повелителей Джунглей: Медведь то, Пантера ли, Тигр.
А Хатхи-Молчун и Вепрь дикий не повод для шуток и игр.
Коль в Джунглях встречаются Стаи, друг другу тропу заступив,
Ляг, жди: Вожаки пусть решают, их разум закон утвердит.
Повздорил с собратом, – дерись же один с ним, от братьев вдали,
Чтоб прочие, бой ваш услышав, всю Стаю в раздор не ввели.
Убежище – Логово Волка, от прочих отличное мест
Тем, что не войдет ни Вожак в дом, ни Стаи всесильный Совет.
Убежище – Логово Волка, но если не скрыто от глаз
Чужих, то Совет Стаи вправе другое отрыть дать приказ.
Убьешь до полуночи – воем не рви заповедной тиши:
Пугая пасущихся ланей, ты братьев добычи лишишь.
Подруге, Щенкам несмышленым своим пропитание добудь.
Но не упивайся убийством, убить Человека – табу!
Добычу того, кто слабее, схватить не великая честь:
Любой в Стае право имеет на часть от нее, чтобы съесть.
Добытое Стаей – для Стаи, пусть каждый лежащее рвет,
Но тот, кто похитит хоть малость и в логово стащит – умрет.
Добыче своей Волк хозяин, над нею – его только власть.
Пока не допустит он, Стая не смеет к дичине припасть.
Детеныша право святое к собрату из стаи воззвать,
И сытый охотник не может в еде малышу отказать.
Особое – Логова – право. Любая из щенных волчиц
От каждой добычи для малых своих вправе часть получить.
Отцовское право – Пещеры. Свободен охотник от всех
Призывов. И властен над Серым лишь Стаи всесильный Совет.
От мудрости, ловкости, хватки его мир зависит пока,
Все, что неподсудно Закону, решает вердикт Вожака.
Итак, это Джунглей Законы, мудры и могучи в веках;
Пред ними склонились покорно все Джунгли. Да пусть будет так!
Метки: