Вильям Шекспир, Сонет 129

Растрата духа со стыда не чахнет,
Убийственная похоть так груба;
Она так лжива - с лёгкостью обманет,
Жестока, ненадёжна и глупа.

За наслажденьем следует презренье,
Все безрассудно гонятся за ним;
Но лишь получат удовлетворенье,
Как обожаемый, стал вмиг гоним.

Искомое всегда чрезмерно ранит,
Находится в раздоре меж собой:
Кто домогается иль обладает, -
После блаженства скрыто пеленой.

Хотя известно миру всё давно,
Но в ад спешат мужчины всё равно.

* * *

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Метки:
Предыдущий: Joyce Kilmer... Хелена Фисои
Следующий: Вильям Шекспир, Сонет 128