Утренний сонет. Перевод из Андреаса Грифиуса

перевод из Андреаса Грифиуса

Свой звёздный полог ночь /свернуть уже готова.
Дианы бледен лик. Рассвет улыбку шлёт
свинцовым небесам, а весь пернатый род
разбужен ветерком приветствовать день новый.

Спешит весь мир живой /к Вселенной с поцелуем-
Высокомерье, прочь: здесь всякий поражён
Её сиянием. О, трижды властный трон!
Благослави того, кто пред тобой ликует.

Гони лихую ночь, что душу губит мне,
А с нею боль и мрак. И после, в тишине
мне чувства освежи и укрепи доверье.

И сделай так, чтоб я /весь день тебе служил,
пусть даже этот день моим поcледним был,
Мой сын, мой Свет, не становись моей потерей.

Мorgen Sonnet

Die ewig helle Schar will nun ihr Licht verschlissen,
Diane steht erbla;t; die Morgenr;the lacht
Den grauen Himmel an, der sanfte Wind erwacht
Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu gr;;en.

Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu k;ssen,
Und steckt sein Haupt empor, man sieht der Strahle Pracht
Nun blinken auf der See: O dreimal h;chste Macht
Erleuchte den, der sich jetzt beugt vor deinen F;;en.

Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel' umgibt,
Die Schmerzen Finsternis, die Herz und Geist betr;bt.
Erquicke mein Gem;th und st;rke mein Vertrauen.

Gib, dass ich diesen Tag in deinem Dienst allein
Zubring' und wenn mein End' und jener Tag bricht ein,
Da; ich dich, meine Sonn, mein Licht, m;g' ewig schauen.

Метки:
Предыдущий: Перевод стихотворения Р. М. Рильке Ангелы
Следующий: Роберт Фрост. Скептик