Уильям Шекспир. Сонет 20

20.
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

20.*
Твой нежный лик украсила Природа.
И сердце - женское, но не обманет
Непостоянством, ставшим женской модой:
Сегодня гонит, завтра снова манит.
Открытый взгляд - прямой, порою жгучий –
Мужчин смущает, женщин восхищает.
Тебя сначала женщиной везучей
Природа создала и, как бывает,
Сама влюбилась, но не удержала,
Создав меня из помыслов своих же.
Теряя шанс, тебя перековала
В мужчину, чтоб для женщин стал ты ближе.
С тех пор ты их прельщаешь, как богатство.
А вот у нас с тобой - любовь и братство.

*Это единственный шекспировский сонет, все строчки которого в оригинале кончаются женской рифмой.



Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 21
Следующий: Эмили Дикинсон. Секрет