Ты называешь это счастьем. Перевод с белорусского

ТЫ НАЗЫВАЕШ ГЭТА ШЧАСЦЕМ.

Глядзець любому прама у вочы,
I кожнаму сябе аддаць,
Забыла ты пра нашы ночы,
Не зможаш болей ты кахаць.

Заусёды з ветлiвай усмешкай,
Прыгожая, як i раней,
А толькi сэрцу цяжка нешта,
А на душы яшчэ цяжэй.

Забуць пра першае каханне,
Забуць забытыя гады,
Не будзе болей хвалявання
У халодным сэрцы назаужды.

Не будзе болей цiснуць цяжар,
I абмiне дугою боль,
I цёмнай ноччу, нiбы сажай,
Не мы сустрэнемся з табой.

Я зразумеу свае памылкi,
А ле:с гарчэй чым у палынi,
Што рос ля цiхае рачулкi,
Дзе мы з табою не былi.

Аднак не вернецца былое:
Другi ужо я, другая ты,
I у гэты час я не з табою,
Ляцяць няуклюдныя гады.

I кожны раз, i кожны дзень,
Каханне йзноу сваё адкласцi,
I засталася толькi цень,
Ты называеш гэта шчасцем ...?!

Прайшла няверная любоу,
Няхай i горкая прынамсцi,
I не бушуе болей кроу,
I не турбуе болей шчасце.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Уже другой тебе глядит в глаза…
Ему ты отдаешься, может быть…
Забыты наши ночи… Жжет слеза…
Его ты не сумеешь так любить!

При встрече снова улыбнешься мне,
Красивая, как прежде… Только боль
Пронзает сердце, я горю в огне!
А душу словно посыпает соль…

Ты первую любовь, молю, забудь!
Забудь давно прошедшие года!
Ведь у тебя другой отныне путь…
Тебя не потревожу никогда!

В холодном сердце не проснется боль,
Сбрось с хрупких плеч сгоревшей были тяжесть!
Мы никогда не встретимся с тобой
Безумной ночью, черною как сажа!

Я понял, как тогда я был неправ!
Но ядовитою настойкой моя память
Горчит, что сок тех перезревших трав
У речки, где с тобою не гуляли…

Былое не вернется никогда:
Не тот уж я, и ты давно иная!
Летят неуловимые года -
И я другую девушку ласкаю…

И каждый миг, и каждый новый день,
Я вновь и вновь у памяти во власти…
А от любви осталась только тень…
Ужель ты это называешь счастьем…?!

Умчалась прочь неверная любовь…
И пусть горчит правдивости причастье!
Но больше в сердце не бушует кровь,
И больше не тревожит душу счастье!

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-773. На кокетку и ее слугу
Следующий: Е. онегин, ч. 1, iii-viii - пер. а. с. пушкина