Уильям Шекспир - Сонет 127

Уильям Шекспир - Сонет 127 (?In the old age black was not counted fair?)*

В далёком прошлом чёрный цвет считался некрасив,
И то, что виделось черно, красой не называлось;
Теперь по праву чернота — красива, рухнул миф,
Времён же прежних красота порядком истрепалась,
Поскольку всякая рука, присвоив власть Природы,
Уродства прячет так искусством лицемерным,
Что осквернили красоту, а зло пустило всходы,
И красота теперь живёт в бесчестье откровенном.
Поэтому глаза возлюбленной моей черны, как ворона крыло,
И брови выглядят, — как в трауре одеты
По всем брюнеткам... Им не повезло...
Зато их не порочат фальшивые секреты.
Но так они скорбят — идёт им даже мрак,
Что всякий скажет: красота и выглядит вот так.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 127
?In the old age black was not counted fair?


In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Для тебя! По мотивам Тани Вагнер
Следующий: Генрих Гейне. Коль об сердечной ране