Friedrich H lderlin. H lfte des Lebens


Mit gelben Birnen h;nget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schw;ne,
Und trunken von K;ssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilign;chterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


Перевод

Фридрих Гёльдерлин. Жизнь наполовину

Груши б жёлтые висели,
Розы дикие цвели,
Воды озера блестели,
Нежно лебедей несли,
Опьянённых в поцелуе,
Окунающихся всуе
В воду чистую купели.

Мой, увы, удел таков -
Нету мне зимой цветов,
Света солнечного рвенье
Скрыто тенью берегов?
Только ветер охлажденья,
Стен безмолвных огражденья,
Льдистый дребезг флюгеров.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 429. The Moon is distant from the Sea
Следующий: Ф. Сидни As St. 91 Stella, while now