Вильгельм Буш. Он перед зеркалом стоит...

Wilchelm Busch.(1832-1908).Er stellt sich vor sein Spiegelglas

Он перед зеркалом стоит
Свой внешний изучая вид.
Он крутит бородку вперёд и назад
И смотрит, как перстни на пальцах блестят.
Он строит улыбки в стекле без конца,
Чтоб ими сразить чьи-то злые сердца.
Он взгляда волшебную власть проверяет
И галстука узел сто раз поправляет.
Бросает прощальный взгляд слишком слащавый
На нос свой любимый, излишне прыщавый,
И следует в парк совершить променад -
Весь в запахе разных духов и помад,
И злится, исполнен незыблемой веры,
Что прочие люди тщеславны без меры.

Перевод с немецкого 23.03.14.

Er stellt sich vor sein Spiegelglas

Er stellt sich vor sein Spiegelglas
Und arrangiert noch dies und das.
Er dreht hinaus des Bartes Spitzen,
Sieht zu, wie seine Ringe blitzen,
Probiert auch mal, wie sich das macht,
Wenn er so herzgewinnend lacht,
Uebt seines Auges Zauberkraft,
Legt die Krawatte musterhaft,
Wirft einen suessen Scheideblick
Auf sein geliebtes Bild zurueck,
Geht dann hinaus zur Promenade,
Umschwebt vom Dufte der Pomade,
Und aergert sich als wie ein Stint,
Dass andre Leute eitel sind.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens

Метки:
Предыдущий: Я. Сейферт. Отливка колоколов 17
Следующий: Hermann Hesse - Allein - Одному