Быть или?

“To be or not to be” В. Шекспир.
Монолог принца Гамлета. Перевод в стиле рэп.

Быть иль не быть?-
Спросил Шекспир.
Любить аль умереть
Не тратя сил.

Бороться или сдаться -
Кто даст ответ?
А нет ответа
Уж сотни лет.

Достала полит-уголовников важность.
Достала продажных судов жадность.
Достали унылого плебса привычки.
Достали законов тупых отмычки.
Достали недуги души и тела.
Достали понты вместо дела.
( Достал пиар вместо дела. )

Уснуть иль умереть? -
И нет меня.
Уснуть иль умереть? -
Не ждать и дня.
Но что приснится в том вечном сне?
Кем буду я на том полотне?

Что ждёт нас в тайной той стране?
Где все туда - оттуда не.
Ах если б знать наверняка,
Куда впадает Стикс река?
Не лучше ли терпеть что есть,
Чем новых траблов кучу несть?

Вот так судьба
Стругает трусов
И жизнь не прёт.
И в Стикс боюсь я.
30.09.2011

Метки:
Предыдущий: Перевод Г. Гейне. In mein gar zu dunkles Leben...
Следующий: Leyenda Ahtamar