Анатолий Бик Приданое

Перевод с марийского Александра Ойслендера

Вот и осень.
Нежаркое солнце играет
С пожелтевшей листвою в саду.
Ходит по полю ветер,
От края до края,
Дует в трубы свои на ходу.

Рядом с домом
Берёза стоит, тонконога,
Словно девушка в жёлтом платке.
Пусть она и плакуча,
Пусть зябко немного, -
Хорошо ей стоять налегке.

У окна,
Озарённая солнцем осенним,
Словно слушая лиственный шум,
Размечталась Орина,
И лёгкие тени
По лицу пробегают от дум.

Надвигается дождь,
И Орина, бледнея,
Дышит ветром сырым у окна.
Мать-старушка
Тайком наблюдает за нею,
Чувств, давно отшумевших, полна.

Снова даль проясняется.
Листья, блистая,
Осыпаются тихо вокруг.
Знает мать,
Отчего её дочь молодая
То темнеет, то светится вдруг.

Грустно ей
Оттого, что расстаться с родимым
Домом, милым душе, суждено.
А светло -
Оттого, что уедет с любимым,
О котором мечтала давно.

- Мне рипомнился, дочка,
Обычай старинный:
Чтоб счастливой невеста была,
Ей дарили телёнка. -
И вместе с Ориной
Мать смеётся, как иней, бела.

- Видишь рощи,
Луга и прозрачные реки,
Видишь даль золотого жнивья,
Что раскинулась до горизонта, -
Навеки
Это наше.
Ты слушаешь, дочка моя?

- Всё, что за горизонтом,
Без меры и края,
Всё, что есть у тебя,
Что ещё впереди, -
Это будет приданым твоим, дорогая, -
А не тёлка.
Смелее же в завтра гляди!

Вот и осень.
Нежаркое солнце играет
С пожелтевшей листвою в саду.
Ходит по полю ветер,
От края до края,
Дует в трубы свои на ходу.

1955

Метки:
Предыдущий: Анатолий Бик Август всё ещё светел
Следующий: Друзья