Элис Кэри Притворство

Перевод с английского


Поцелуйте меня, ну, хотя бы играя;
Поцелуйте меня, чтобы мне не понять,
Что со мной целовались, обман свой скрывая -
Разрешите мгновение чувствам пылать.
Они вспыхнут и спрячутся снова за далью -
Только сжальтесь над болью моей и печалью!

Дайте мне от цветов ваших просто листок;
Дайте мне от улыбки своей один блик -
И покатится прочь моей грусти поток
На мгновение лишь, так как в этот же миг
Буду чувствовать я сквозь притворства вуаль,
Что для вас пустяки моя боль и печаль.

Наклонитесь ко мне и шепните, лаская;
Расскажите, как сидя одна за шитьём,
Обо мне вы мечтаете, правда я знаю -
Это только притворство и больше ничто!
Так хотел я обманного счастья вначале,
Но Вы шутите с болью моей и печалью.

15.12.2009г.

Автор картины английский худ-к 19 в. Эдмунд Блейр


MAKE BELIEV


by: Alice Cary


ISS me, though you make believe;
Kiss me, though I almost know
You are kissing to deceive:
Let the tide one moment flow
Backward ere it rise and break,
Only for poor pity's sake!

Give me of your flowers one leaf,
Give me of your smiles one smile,
Backward roll this tide of grief
Just a moment, though, the while,
I should feel and almost know
You are trifling with my woe.

Whisper to me sweet and low;
Tell me how you sit and weave
Dreams about me, though I know
It is only make believe!
Just a moment, though 'tis plain
You are jesting with my pain.

Метки:
Предыдущий: Иоганн Вольфганг фон Гете Прощание
Следующий: Г. Гейне. Предчувствие