Иоганн Вольфганг фон Гете Прощание

Перевод с немецкого


Нарушить слово так заманчиво,
Но должником быть нелегко,-
Ведь обещания обманчивы,
Когда от сердца далеко.

Чаруешь песнями-колдуньями,
Покой недавний бередишь,
И одинокий чёлн в безумии
В опасность бросить норовишь.

Желаешь спрятаться, укрыться!
Боишься встретить вновь мой взгляд!
Я знал, что слово возвратится
Моё и примешь ты его назад.

Я испытал положенную муку;
Всё кончено, свободна ты от друга;
Которому хватило силы духа
Сказать "Прости", хоть нелегка разлука.

01.10.2010г.

Автор картины английский художник 20в. Артур Хьюз


Johann Wolfgang von Goethe

Abschied

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du ;bst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der s;;en Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Fr;h oder sp;t mu;t’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zur;ck.

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zur;cke kehrt.

Метки:
Предыдущий: Монь кудом
Следующий: Элис Кэри Притворство