Seem dchen перевод с русского на немецкий для дете

Autorin Svetlana Mirgorod-Ljaschenko
Ubersetzung aus dem Russischen Olga Heinrich
Lektorat Tita Gaehme


Ich finde eine kleine Muschel.
Mit ihr kann man kuscheln.

Sie ist sch;n und zauberhaft.
Sie hat mir Musik verschafft.

Halte ich die Muschel an mein Ohr,
Kann ich die Meeresbrandung h;ren.

Sie nimmt mich in ein M;rchen mit.
Ich folge ihr auf Schritt und Tritt.

Ich bin kein kleines M;dchen mehr.
Ich wage mich hinaus, fahre hin und her.

Meine Bluse hat keine Rosen.
Ich trage Streifen wie Seematrosen.

Meine Tasche ist himmelblau gestreift,
Am roten Anker mit kleinen Schleifen.

Ich bin schon ein echter Seeb;r
Und fahre weit hinaus aufs Meer.

Auf hohem Wellenkamm
Die ganze Welt ich sehen kann.

Dann f;llt die Muschel mir aus der Hand
Und alle meine Tr;ume liegen im Sand.

Ich kann keine Ozeanschiffe steuern.
Ich kann nur auf kleinen B;chen anheuern.

An kleinen B;chen spiele ich.
Ihr Pl;tschern ist jetzt Musik f;r mich.

Ein Band halt wei;e Schiffe
Und der Weg hat keine Riffe.

Die Hand soll meine Schirmm;tze sein,
Wenn die Sonne lustig scheint.

Meine zwei gro;en schwarzen Katzen
Rudern herbei mit ihren Tanzen.

Sie stoppen mein Schiff wie Piraten
Und planen gro;e Taten.

Ich singe ein Seemannslied, sie fallen ein:
"Wir wollen bei deine Flotte sein".

Nach strenger Pr;fung stell ich sie ein.
Sie sollen meine Matrosen sein.

Ich will es genau wissen -
K;nnen sie die T;ren schlie;en?

K;nnen sie hockend tanzen
Und essen ohne zu schmatzen?

Der Matrosentanz klappt sehr gut.
Ich gebe dem Kater meinen blauen Hut.

Sie tanzen Gesicht an Gesicht,
Sie drehen sich und stolpern nicht.

Das Katzenpaar liebe ich sehr.
Sie m;gen die Bootsfahrt und noch mehr.

Sie singen von lauter Heldentaten
Und tr;umen vom Abenteuer auf den Fahrten.

Der Kater ist Kapit;n auf dem Schiff.
Segelt stolz vorbei am steilen Riff.

Die Sonne schickt den sch;nsten Strahl
Durch leichte Wolken ohne Zahl.

Bald naht die kalte, schwarze Nacht,
Die Sonne viel sp;ter erst erwacht.

Gl;hw;rmchen leuchten mir den Weg
So finde ich im Dunkeln den h;lzernen Steg.

Am Ufer wartet der treue Hund.
Er h;lt einen Knochen in dem Mund.

Da trippelt ein ernster Wiedehopf -
Mit kleinen Streifen an Schwanz und Kopf.

Das kann kein Seemann sein,
Sieht aus wie Zebra und ist sehr klein.

Die Ganz gibt lauter Signale f;r uns.
Sie interessiert sich f;r gro;e Kunst.

Der Bach fl;stert mir leise ins Ohr:
"Du kommst mir immer so fr;hlich vor".

Ich drehe am schweren Steuerrade,
Wir fahren alle zur Schiffsparade.

Wie fahren mit vollen wei;en Segeln
Im Traum kenne ich alle Regeln.

Und M;wen lachen ;ber mich.
Das war eine Geschichte f;r dich.

Im M;rchenland ist die Welt wunderbar!
Da werden alle Tr;ume wahr.




Автор Светлана Миргород-Ляшенко


МОРЯЧКА

Есть у меня ракушка
волшебная она!
Приложешь её к ушку, -
в ней музыка слышна!
Приложешь её к ушку -
и слышешь, как прибой
уносит тебя в сказку
волшебною волной.
И вот уже не Света,
а маленький моряк,
скитаюсь я по свету
всё в сказочных морях.
На мне матроска-платице,
и бантик в якорях,
за мною шарик катится
в развалку, как моряк.
В полоску даже сумочка
через моё плечо.
Что стану Волком я морским
в то верю горячо!
Но знаю я, не в сказке,
а на земле живу,
мне трудно без подсказки
попасть в СВОЮ СТРАНУ...
Пока же не по морю
вожу я корабли,
я музыке лишь вторю
и ждут меня ручьи.
Кораблики за ленточку
я по ручью вожу,
и козырьком ладошку
от солнышка держу.
Ко мне котёнок просится
и полосатый кот,
чтоб взяла их матросами,
зачислила во флот.
И я котов спросила,
должна я точно знать,
сумеют ли кот с сыном
мне что-то станцевать?
Матросский танец "Яблочко"
с котёнком пляшет кот,
то мордочкою к мордочке,
то задом наперёд.
Зкзамен строго приняла,
зачислила на борт,
за мной семья кошачая
вразвалочку идёт.
Волнами полосатыми
флотилия плывёт,
и Боцман-кот усатый
о подвигах поёт!
Вот солнышко в тельняшке
шлёт полосатый луч,
как тяжело бедняжке
пробиться из-за туч.
А если на ночь спрячется
наш солнышко дружок,
я засвечу, как звёздочка,
Светлана-Светлячок!
И светлячок в коробочке
мне станет маячком,
как хочется, как хочется
хоть день быть морячком!
Как зебра полосатый,
вот семенит удод,
он сильно косолапый,
и нам не подойдёт.
Ириской пообедаю,
в бинокль я посмотрю,
по компасу проведаю
вечернюю зарю.
Дельфином полосатый ёрш
за мною быстро плыл,
флажком сигналил мне "хорош -
обед давно остыл!"
Ручью шепну на ушко:
"До завтра, милый друг!
Когда мне станет тяжко,
спасательный брось круг!"
Штурвал я развернула,
бросаю якоря,
бывалая акула,
а не Светланка я!
От смеха чайки плачут,
пёс скачет по пятам,
ну чем я не морячка?
Ну чем не капитан?
И полосатый ветер
нам дует в паруса,
чудесно жить на свете
и верить в чудеса!

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Бонозусу
Следующий: Тхить Нят Хань. Это тело не я