Конрад Ф. Мейер. Беспокойная ночь
Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
"Unruhige Nacht"
Всю ночь сегодня напролёт
Я не сомкнул и глаза:
Я думал, сердце разорвёт
И гром, и грохот сразу.
Как будто это бубен бил,
Отчаянно и рьяно,
Пока рассвет не наступил.
Всё сердце было в ранах!
При свете дня я смог открыть,
Что это означало:
С тобою рядом сердце быть
Безудержно желало!
Перевела с немецкого О.Мегель
7.11.2013
Unruhige Nacht
Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit H;mmern und mit Pochen.
Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gew;hrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern.
Nun weist es sich bei Tagesschein,
Was drin geschafft die Rangen:
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen!
"Unruhige Nacht"
Всю ночь сегодня напролёт
Я не сомкнул и глаза:
Я думал, сердце разорвёт
И гром, и грохот сразу.
Как будто это бубен бил,
Отчаянно и рьяно,
Пока рассвет не наступил.
Всё сердце было в ранах!
При свете дня я смог открыть,
Что это означало:
С тобою рядом сердце быть
Безудержно желало!
Перевела с немецкого О.Мегель
7.11.2013
Unruhige Nacht
Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit H;mmern und mit Pochen.
Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gew;hrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern.
Nun weist es sich bei Tagesschein,
Was drin geschafft die Rangen:
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen!
Метки: