Шарль Бодлер Осеннее пение ч. I

Перевод с французского

1

Скоро мы погрузимся в холодные сумерки,
До свиданья, короткое лето живое!
Упаду я, как дерево, что уже умерло,
Что свалилось со скрежетом над мостовою.

Как уныло душа ждёт зимы возвращения,
Ей в тоске и печали уже не согреться;
Словно солнце в аду полюсного движения,
В алый лёд превратится усталое сердце.

И я слышу, как всё замирает в страдании,
С глухим эхом осенним ничто не сольётся;
Рухнет ум мой, как башня, от содрогания,
Будто бы от ударов Барана, что бьётся.

И как будто уже приготовлен гроб где-то,
И качается тихо и без сожаления,
Для кого? Если только вчера было лето!
Может, осень сигнал отдаёт к отправлению.

14.04.2011г.

Автор картины совр. португальский фото-художник Dialektus


Charles BAUDELAIRE


Chant d'automne

1

Bient;t nous plongerons dans les froides t;n;bres ;
Adieu, vive clart; de nos ;t;s trop courts !
J'entends d;j; tomber avec des chocs fun;bres
Le bois retentissant sur le pav; des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon ;tre : col;re,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forc;,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glac;.

J';coute en fr;missant chaque b;che qui tombe ;
L';chafaud qu'on b;tit n'a pas d';cho plus sourd.
Mon esprit est pareil ; la tour qui succombe
Sous les coups du b;lier infatigable et lourd.

Il me semble, berc; par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande h;te un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C';tait hier l';t; ; voici l'automne !
Ce bruit myst;rieux sonnecommeund;part.

Метки:
Предыдущий: Густав Фальке
Следующий: Загнали в медицинский институт...