Il contadino e la morte

Перевод басни Ивана Андреевича Крылова "Крестьянин и смерть" (написано в 1808 г.) на итальянский

Avendo preso della ramaglia di tempo freddo, di inverno,
Un vecchio del tutto estenuato dal lavoro e dalla poverta,
Gemendo tanto col fordello pesante della legna,
Si trascinava verso sua casa mancante di bonta.
La portava cosi a lungo, si stanco,
E si fermo.
E dalle spalle getto la legna sulla terra,
Si accoscio, poi sospiro e stava in pensiero:
“Cosi son povero, davvero!
Miseria totale, inoltre i bambini e la moglie,
Poi i soldi e i lavori per il Padrone, in verita...
Se passi, magari, la mia soglia
Un giorno solo di felicita?”
In tal sconforto si lamentava per la sua sorte e poverta.
Chiamo la Morte, il poverino.
Sta sempre Lei non lontano ma vicino.
E venne Lei in un batter d’occhio,
E disse: “Perche mi hai chiamato, vecchio?”
Appena la vide feroce nel’aspetto, non tanto bella,
Si stupi il povero, per poco riusci a dire:
“Ti ho chiamato, non essere in ira,
Che mi aiuti tirare su questa fastella”.
_________

La favola lassu ci fa capire,
E quel idea tal pena vale,
Anche se vivere sembrasse male,
Sarebbe meglio che morire.

Autore: Ivan Andreevich Krilov (e scritto in 1808)



КРЕСТЬЯНИН И СМЕРТЬ

Набрав валежнику порой холодной, зимной,
Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
Тащился медленно к своей лачужке дымной,
Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
Нес, нес он их и утомился,
Остановился,
На землю с плеч спустил дрова долой,
Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
?Куда я беден, боже мой!
Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
А там подушное, боярщина, оброк…
И выдался ль когда на свете
Хотя один мне радостный денек??
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовет он Смерть: она у нас не за горами,
А за плечами.
Явилась вмиг
И говорит: ?Зачем ты звал меня, старик??
Увидевши ее свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
?Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку?.
_________

Из басни сей
Нам видеть можно,
Что как бывает жить не тошно,
А умирать еще тошней.

Автор: Иван Андреевич Крылов (написано в 1808)

Метки:
Предыдущий: Мы выехали в ночь... пер. с укр. из Лины Костенко
Следующий: Сад наших мечтаний. Перевод с немецкого