Иртышъ-Омь, No. 1-11-2014

Генрих ГЕЙНЕ
(1797-1856)
LORELEY ЛОРЕЛЕЯ

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten, Я помню излучину Рейна.
Dass ich so traurg bin; Стремнины крутой поворот,
Ein M;rchen aus alten Zeiten, Где тёмная тень. Лорелея
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. На склоне горы той живет.
Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein; Её силуэт на вершине.
Der Gipfel des Berges funkelt А голос так нежно звучит
Im Abendsonnenschein. В мелодии песни. Поныне
Die sch;nste Jungfrau sitzet Влечет она всех как магнит.
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Закатное солнце слепило
Sie k;mmt ihr goldenes Haar. Глаза. Вкруг челна буруны.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme Сквозь рыжие кудри светило
Und singt ein Lied dabei; Златые раскинуло сны.
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei, На образ веслом направляет
Den Schiffer im kleinen Schiffe Судёнышко. Рядом она!
Ergreift es mit wildem Weh; И в тень! Словно в небо взлетает,
Er schaut nicht die Felsenriffe, О камень, разбившись, корма.
Er schaut nur hinauf in die H;h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Заплачет рыбачка о муже,
Am Ende Schiffer und Kahn; Но вновь проплывут рыбаки,
Und das hat mit ihrem Singen Где друг их однажды сконфужен
Die Loreley getan. Был песней великой реки.

К кому-то судьба благосклонна,
Кого-то опять увлечёт
Прелестная дева, влюблённо,
В пучины крутой поворот.


Метки:
Предыдущий: John Lennon - Woman
Следующий: 1245 - The Suburbs of a Secret